Votre site web n’est pas encore en anglais ? Cela peut vous coûter cher !

Traduire son site internet dans une langue étrangère est une habitude de plus en plus courante. Parmi les langues de destinations les plus utilisées, l’anglais est de loin la plus populaire. De ce fait, de nombreuses entreprises font de plus en plus appel à des traducteurs professionnels afin d’effectuer la traduction de leur site web en anglais. Mais quel est le réel intérêt à traduire son site web en anglais ? Les lignes à suivre vous renseigneront à ce sujet.

La traduction en anglais pour hisser son site web à un standard international

Tous les sites web ont en commun le fait d’inciter une cible à adopter leur contenu comme une référence. Mais pour y arriver, il faut utiliser la langue anglaise qui est la langue des affaires par excellence. Ainsi, les clients viendront de tout le web pour consulter le contenu de votre site web. Aussi, lorsque vous proposez votre site web en anglais, vous gagnez plus en crédibilité de la part de vos potentiels clients. Ainsi, utiliser l’anglais comme langue internationale est un indice de croissance et d’expansion.

A lire également : GAFAM Instagram : décrypter l'influence des géants du web sur les réseaux sociaux

Des contenus en anglais pour avoir assez de flux sur votre site web

Lorsqu’un internaute veut effectuer une recherche, ce dernier utilise sa langue maternelle. À défaut, il utilise une autre langue qu’il estime évidente pour trouver ce qu’il recherche. Pour plus de la moitié de la population mondiale, la langue la plus utilisée est l’anglais. En traduisant votre site internet en anglais, vous avez plus de chance donc de recevoir un peu plus de trafic. Par ailleurs, les anglais aiment faire des affaires dans leur langue. Par conséquent, si vous traduisez votre site internet en anglais, vous avez plus de chance de faire des affaires avec des anglophones.

Il est donc très urgent de traduire votre site en anglais. Vous avez le choix entre de nombreuses entreprises de traduction en ligne, mais choisissez-en un bon. La première chose à demander est un devis traduction.

A lire également : Réseaux sociaux : que valent les plateformes françaises ?

Les erreurs à ne pas commettre lors de la traduction

Réussir la traductionQuand vous voulez faire une traduction en bonne et due forme, faites appel à un traducteur spécialisé dans la traduction de sites web. N’utilisez pas surtout les plug-ins WordPress qui traduisent de façon automatique et ne tiennent pas toujours compte de la logique et de la sémantique du contenu.

Aussi, pour faire des économies, ne demandez pas à une tierce personne de vous faire votre traduction. Ne faites pas surtout appel à un employé qui n’en a pas les prédispositions nécessaires.

Enfin, si vous comptez faire appel à un traducteur freelance, assurez-vous qu’il soit vraiment qualifié. En effet, leurs traductions ne sont pas aussi pertinentes que celle d’une agence de traduction.

L’importance de la localisation pour toucher un public international

Réussir la traductionPour toucher un public international, vous devez utiliser des images qui reflètent leurs habitudes quotidiennes. Les couleurs ont aussi une grande importance selon les cultures : par exemple, chez nous le blanc symbolise la pureté alors qu’en Chine elle renvoie plutôt au deuil.

Au-delà de cela, il ne faut pas oublier que certains termes sont généralement utilisés dans un seul territoire géographique. C’est pour cette raison que vous devez adapter vos pages avec ces termes pour mieux communiquer auprès du public visé. Cela peut s’étendre jusqu’à l’utilisation de formules différentes pour appeler ou inviter à interagir sur votre site Internet suivant les régions où elles seront diffusées.


Cet article a été rédigé par Upside Communications.

Comment trouver le meilleur service de traduction pour votre site web

Si vous êtes convaincu de la nécessité de traduire votre site web pour toucher un public international, vous devez choisir la meilleure traduction possible. Voici quelques éléments clés à prendre en compte lors de votre recherche :

Expérience et expertise : assurez-vous que l’entreprise ou le professionnel choisi possède une solide expérience dans la traduction de sites web. Vous pouvez aussi vérifier s’ils ont déjà travaillé sur des projets similaires au vôtre.

Langues proposées : si vous avez besoin d’une traduction vers plusieurs langues, vérifiez que les services proposés répondent à vos besoins.

Référencement naturel : prenez en compte les exigences du référencement naturel (SEO) dans chaque langue cible afin d’optimiser votre positionnement sur les moteurs de recherche internationaux tels que Google.

Délais et coûts : comparez différents services pour trouver celui qui offre le meilleur rapport qualité-prix tout en étant capable de respecter vos délais.

Qualité des traductions : bien sûr, l’élément principal est la qualité même des traductions réalisées par le prestataire choisi ; portez attention aux certifications obtenues ainsi qu’à la relecture effectuée avant livraison finale.

Pour choisir le meilleur service de traduction pour votre site internet, il faut considérer plusieurs critères tels que leur expérience et leur expertise, les langues proposées, mais aussi leurs tarifs associés tout en veillant à ce qu’ils puissent réaliser une prestation qui soit optimisée SEO avec un niveau qualitatif optimal.

vous pourriez aussi aimer